<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0"><channel><title>Answers to: 次世代シーケンサーにおけるcoverageの日本語訳</title><link>http://qa.lifesciencedb.jp/questions/258/%E6%AC%A1%E4%B8%96%E4%BB%A3%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%82%B1%E3%83%B3%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8Bcoverage%E3%81%AE%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E8%A8%B3</link><description>&lt;p&gt;次世代シーケンサー関係の英語の文献や話題を追っていると，よく「&lt;strong&gt;coverage&lt;/strong&gt;」という単語が出てきます．文脈中で使われている意味はわかるのですが，適切な日本語訳が思いつきません．&lt;strong&gt;「coverage」はどう和訳するべきなのでしょうか？&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;できれば，訳出の根拠となる文章や文献，ニュアンスなども一緒に教えていただければと思います．&lt;/p&gt;</description><atom:link href="http://qa.lifesciencedb.jp/questions/258/%E6%AC%A1%E4%B8%96%E4%BB%A3%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%82%B1%E3%83%B3%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8Bcoverage%E3%81%AE%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E8%A8%B3" rel="self"></atom:link><language>ja</language><lastBuildDate>Thu, 13 Jan 2011 22:10:31 +0900</lastBuildDate><item><title>Answer by ksukeiida</title><link>http://qa.lifesciencedb.jp/questions/258/%E6%AC%A1%E4%B8%96%E4%BB%A3%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%82%B1%E3%83%B3%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8Bcoverage%E3%81%AE%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E8%A8%B3/263</link><description>&lt;p&gt;「カバー率」と日本語にします．みるかぎり，それが一番多いように思います．まあ，日本語としてもわかりやすいですし．&lt;/p&gt;</description><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">ksukeiida</dc:creator><pubDate>Thu, 13 Jan 2011 22:10:31 +0900</pubDate><guid>http://qa.lifesciencedb.jp/questions/258/%E6%AC%A1%E4%B8%96%E4%BB%A3%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%82%B1%E3%83%B3%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8Bcoverage%E3%81%AE%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E8%A8%B3/263</guid></item><item><title>Answer by 38brain</title><link>http://qa.lifesciencedb.jp/questions/258/%E6%AC%A1%E4%B8%96%E4%BB%A3%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%82%B1%E3%83%B3%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8Bcoverage%E3%81%AE%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E8%A8%B3/262</link><description>&lt;p&gt;被覆率（ひふくりつ）じゃないでしょうか。時々シーケンサーの分野で耳にします。&lt;br&gt;
でも、genome coverageまたはゲノムのカバー率と言ってくれた方が意味はわかりやすいですけど（笑）。&lt;br&gt;
以下参照：&lt;br&gt;
http://ibisforest.org/index.php?被覆率&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
追記：&lt;br&gt;
「(read) depth of coverage」は被覆されている領域の（読み）深度（読まれた回数）ですよね。&lt;br&gt;
論文上で通常は平均のdepth of coverageが示されている場合が多いと思いますが。&lt;br&gt;
なので厳密には「coverage」と単独で書いている場合と「depth of coverage」と書いている場合とでは意味は異なると思います。&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
追記２：&lt;br&gt;
ma_koさんがおっしゃるように論文上では日本語の『率（％）』ではなくdepth of coverageの意で使われていることがほとんどのようですね。&lt;br&gt;
depth of coverageまたはcoverage depthと書いてくれている場合も少なくないようですが、単にcoverageのみと書いている場合でも意味はほとんど読み深度（depth）の意味のようです。（次世代シーケンサー関連の論文では。）&lt;br&gt;
日本語にする場合は論文上での意味合いを確認しつつ、率（%）の意味でないと判断できれば「read depth（リードデプス）」または「読み深度」と変換して伝えるのが（聞く人・見る人の）勘違いを避けるためには良さそうですね。&lt;br&gt;&lt;/p&gt;</description><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">38brain</dc:creator><pubDate>Thu, 13 Jan 2011 17:57:38 +0900</pubDate><guid>http://qa.lifesciencedb.jp/questions/258/%E6%AC%A1%E4%B8%96%E4%BB%A3%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%82%B1%E3%83%B3%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8Bcoverage%E3%81%AE%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E8%A8%B3/262</guid></item><item><title>Answer by ma_ko</title><link>http://qa.lifesciencedb.jp/questions/258/%E6%AC%A1%E4%B8%96%E4%BB%A3%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%82%B1%E3%83%B3%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8Bcoverage%E3%81%AE%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E8%A8%B3/261</link><description>&lt;p&gt;僕の知る限り、depth と coverage は同じ意味で、僕は紛らわしくないように depth を好んで使っています。&lt;br&gt;
&lt;a href="http://biostar.stackexchange.com/questions/638/what-is-the-sequencing-depth"&gt;http://biostar.stackexchange.com/questions/638/what-is-the-sequencing-depth&lt;/a&gt;
&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Shotgun_sequencing#Coverage"&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Shotgun_sequencing#Coverage&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;日本語だと冗長度なんですかね? やはり depth と表すのをオススメします。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;[追記]&lt;br&gt;
NGS の文脈だとほとんどの場合 "(depth of) coverage" なので、 &lt;br&gt;
&lt;strong&gt;日本語のカバー率 (その領域をどれくらいシーケンス出来ているか)&lt;/strong&gt; &lt;br&gt;
とはニュアンスの違うもの、というのが僕の理解です。 &lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;[追記]&lt;br&gt;
僕は&lt;strong&gt;率&lt;/strong&gt;と訳出するのに反対です。&lt;br&gt;
理由は、日本語の&lt;strong&gt;率&lt;/strong&gt;は&lt;strong&gt;% (パーセンテージ)&lt;/strong&gt; を連想させますが、この質問での &lt;strong&gt;Coverage&lt;/strong&gt; は率 (パーセンテージ) を指していないと理解しているからです。上で示した Wikipedia でも1塩基あたり何度読まれているか、を Coverage だとしています。&lt;br&gt;
逆に&lt;strong&gt;率&lt;/strong&gt;に相当する文脈は英語では &lt;strong&gt;Covered&lt;/strong&gt; だと理解しています。&lt;br&gt;
僕の知識が Exome / Target resequence に偏っているからかもしれませんが、多くの論文では以下に示すように &lt;strong&gt;Coverage&lt;/strong&gt; は &lt;strong&gt;depth of coverage&lt;/strong&gt; そのもののことで &lt;strong&gt;何度読まれているか (10X、40Xなど)&lt;/strong&gt;に対応していて、&lt;strong&gt;対象とした領域をシークエンスできた率&lt;/strong&gt;は &lt;strong&gt;Covered&lt;/strong&gt; が対応しているという印象を持っています。&lt;br&gt;
(しつこくてすいません…)&lt;br&gt;
&lt;a href="https://skitch.com/mako/rjj8n/re-nature09327-s1.pdf-14-1750-84"&gt;https://skitch.com/mako/rjj8n/re-nature09327-s1.pdf-14-1750-84&lt;/a&gt;&lt;br&gt;
&lt;a href="https://skitch.com/mako/rjjb5/gb-2010-11-6-r62.pdf-3-850-84"&gt;https://skitch.com/mako/rjjb5/gb-2010-11-6-r62.pdf-3-850-84&lt;/a&gt; &lt;br&gt;
&lt;a href="https://skitch.com/mako/rjjb2/ng.653-s1.pdf-12-1550-84"&gt;https://skitch.com/mako/rjjb2/ng.653-s1.pdf-12-1550-84&lt;/a&gt; &lt;br&gt;
&lt;a href="https://skitch.com/mako/rjrwc/www.nejm.org-doi-pdf-10.1056-nejmoa1002926"&gt;https://skitch.com/mako/rjrwc/www.nejm.org-doi-pdf-10.1056-nejmoa1002926&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">ma_ko</dc:creator><pubDate>Thu, 13 Jan 2011 17:51:40 +0900</pubDate><guid>http://qa.lifesciencedb.jp/questions/258/%E6%AC%A1%E4%B8%96%E4%BB%A3%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%82%B1%E3%83%B3%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8Bcoverage%E3%81%AE%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E8%A8%B3/261</guid></item><item><title>Answer by inutano</title><link>http://qa.lifesciencedb.jp/questions/258/%E6%AC%A1%E4%B8%96%E4%BB%A3%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%82%B1%E3%83%B3%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8Bcoverage%E3%81%AE%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E8%A8%B3/260</link><description>&lt;p&gt;「建蔽率」が、coverageの訳語として挙げられていますよ。
http://ja.bab.la/辞書/日本語-英語/建蔽率&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;でも、そう呼んでいるのを聞いたことはないです…。&lt;/p&gt;</description><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">inutano</dc:creator><pubDate>Thu, 13 Jan 2011 17:49:42 +0900</pubDate><guid>http://qa.lifesciencedb.jp/questions/258/%E6%AC%A1%E4%B8%96%E4%BB%A3%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%82%B1%E3%83%B3%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8Bcoverage%E3%81%AE%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E8%A8%B3/260</guid></item><item><title>Answer by hub</title><link>http://qa.lifesciencedb.jp/questions/258/%E6%AC%A1%E4%B8%96%E4%BB%A3%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%82%B1%E3%83%B3%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8Bcoverage%E3%81%AE%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E8%A8%B3/259</link><description>&lt;p&gt;「カバー率」はいかがですか？&lt;/p&gt;</description><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">hub</dc:creator><pubDate>Thu, 13 Jan 2011 17:46:55 +0900</pubDate><guid>http://qa.lifesciencedb.jp/questions/258/%E6%AC%A1%E4%B8%96%E4%BB%A3%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%82%B1%E3%83%B3%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8Bcoverage%E3%81%AE%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E8%A8%B3/259</guid></item></channel></rss>